Recientemente he
leído un reseña de un libro que trata del proceso de cambio de la literatura
semítica durante la época de al-Ándalus.
En general a través de la historia, eran varias diásporas de los judíos
de su tierra natal a diferentes partes del mundo. Cuando hay esta gran diáspora de los judíos,
ellos traen las maletas de su cultura.
Las influencias de su vida cotidiana no son perdidas de repente. Al contrario, ellos traen sus costumbres e
ideas y influyen su lugar nuevo mucho.
Esto incorpora cada rasgo de la sociedad incluyendo la tecnología, la
literatura, el pensamiento, y la lingüística para nombrar algunos
ejemplos.
Esto es el sujeto del
libro de Jonathan P. Decter que se llama Iberian
Jewish Literature. Between al-Andalus and Christian Europe y es criticado
por Daniel J. Lasker. Lasker es un profesor en el departamento del pensamiento
judío en la Universidad de Ben-Gurion.
Como un breve resumen de la reseña, él empieza a hablar de la distinción
entre los tipos de literatura presentado en el libro, qaṣīda y maqāma. Ellos ambos tienen
autores del mundo árabe que escriben en hebreo. Los dos son tipos de poemas medievales, pero
el primero, qaṣīda, tiene un tono de luto
mientras la otra, maqāma, tiene ritmo y un narrativo.
Las poetas de qaṣīda que el autor tiene interés en son del siglo XII con los tres gran
figuras: Moses ibn Ezra, Judah Halevi, y Abraham ibn Ezra. Los poemas son caracterizado por una gran
presencia de rasgos árabes, aunque el estilo gradualmente cambiaba a tener
interés en las ideas cristianas. El sentido
de alienación judía es presente.
Eventualmente ellos conforman al ambiente ibérico con la enorme
presencia de las cristianas. Los temas
centrales son los espacios, la forma literaria, y los imágenes que aparecen en
los poemas. Al otro lado, los poemas de maqāma
eran escritos principalmente en el siglo XIII por autores como Judah al-Harizi
y Jacob ben Elazar. Los temas grandes
son el contexto, la voz narrativa, y otra vez el ambiente o los espacios que aparecen en los textos.
Lasker claramente tiene una opinión buena global del
libro. Los puntos buenos del libro son alabados. Él dice que el autor tiene
un desarrollo fantástico porque habla del proceso de cambio so sólo como si
estuviera un sólo evento. Es un proceso de
negociaciones que son mucho más profundas que la vista una dimensional que
acierta que las influencias de la literatura vienen una a la vez. Él también tiene una plétora de ejemplos en
su libro. El libro en general plantea
este idea en la mente para pensar más sobre.
![]() |
David J. Lasker |
Él renuentemente dice que “si” hay un fracaso sería
la falta de textos originales en ambos hebreo y árabe. Sólo las traducciones aparecen en el libro. Aunque Lasker proclama que las traducciones
son muy elocuentes, los errores y malas traducciones son todavía posibles. He ya comentado sobre este tema en mi blog
titulado “Nuevas traducciones”. Lasker
no queda completamente convencido que todos las traducciones eran
perfectas. Él da varios ejemplos de sus
dudas. Además, el libro no tiene un
apéndice para encontrar todos las fuentes.
Esto no es solamente inconveniente para el lector, sino que un error de profesionalismo que
nunca debería ocurrir en una obra académica.
En conclusión, la obra me parece muy interesante
leer especialmente si tienes interés en la literatura como yo. Como una alerta para alguien que quiere
leerlo, el libro es escrito en la idioma de inglés. El libro aparece tener una falta grande, pero
Lasker no está muy preocupado por esto, cual es evidente en el tono de su
reseña. Por lo menos, es un libro con la potencial para chispear un interés que
se hará pensar.
Bibliografia:
[1] LASKER,
Daniel J. "Iberian Jewish Literature. Between Al-Andalus And Christian
Europe." Medieval Encounters. 2011. Vol. 17.4/5. pp. 589-591.
[2] DECTER, Jonathan P. Iberian Jewish Literature. Between al-Andalus and Christian Europe.
Bloomington, Indiana. 2007.